La fonction phatique
Die phatische Funktion der Sprache hat als Ziel den Kontakt zwischen zwei Personen zu behalten. Es gibt viele Art und Weisen um das zu machen, wenn man jemanden anruft oder wenn man mit jemandem spricht. In den Texten, Contribution de la linguistique à l'enseignement du français von Béatrice Pothier (2000) und Sprache: Wege zum Verstehen von Adamzik (2004) ist erklärt, was die phatische Funktion ist und wenn man sie benutzt.
Pour commencer, le maintien ou l'entrée en contact au téléphone varie énormément selon les pays ou encore les cultures. Chacun a sa propre manière de répondre à un appel et chacun a une phrase spécifique pour décrocher. Dans son texte Contribution de la linguistique à l'enseignement du français Pothier (2000) montre qu'en français par exemple, nous disons : « Allo », qui serait l’équivalent de « Bonjour » alors qu’en espagnol les gens répondent avec « Digame » ce qui signifie « Dis-moi ». Il est donc remarquable que les phrases n’ont pas forcément la même signification lorsqu’elles sont traduites dans d’autres langues. «Les différentes langues ont un terme spécifique qui permet d'entrer en communication téléphonique.» (B. Pothier, 2000, p.115) De plus que ces phrases n'ont pas forcément un sens particulier.
Une autre forme de communication est la communication dite physique qui peut aussi être maintenue par des petites phrases ou questions que nous posons à nos interlocuteurs, telles que : « Vous me suivez ? », « Est-ce que vous avez compris ? » ou encore « Est-ce que vous avez encore des questions ? ». Im Praktikum benützt man diese Sinne viel, sodass die Lehrperson die Aufmerksamkeit von den Kindern behält. Es ist auch wichtig, dass wenn man vor der Klasse steht, dass die Lehrperson die Schüler hilft wenn sie es brauchen und dann kann man solche Frage stellen und auch die Kinder individuell auf diese Weise befragen.
Es ist bemerkenswert, dass im Praktikum wenn der Lehrer oder die Lehrerin English oder Deutsch gibt, dass er oder sie eigentlich sehr viel die Frage stellt ob die Schüler verstanden haben was sie gesagt haben. Als Lehrperson ist es wichtig darauf zu achten, weil es manchmal kompliziert ist für die Kinder alles zu verstehen wenn es nicht ihre erste Sprache ist.
Ensuite ces textes Contribution de la linguistique à l'enseignement du français de Béatrice Pothier (2000) et Sprache: Wege zum Verstehen de Adamzik (2004), expliquent le fait qu’il y a différentes manières d’introduire une conversation avec les autres personnes. Cela se réfère au « Soziale Funktion » en allemand. De nouveau comme les appels téléphoniques, la façon dont on commence un dialogue à l’oral varie énormément selon les pays. Certains se demanderont si leur interlocuteur a mangé, d’autres se préoccuperont de la santé ou la famille de la personne en question. En français, nous avons tendance à s'intéresser à la santé d’autrui en posant la question « Ça va ? ».
Dans la pratique il peut arriver qu’un enfant aille mal et la question se pose donc souvent. Par exemple, lors d’une sortie en forêt, une élève pleurait et cela montrait le fait qu'elle n'allait pas bien. Ses camarades de classe s'étaient moquées d'elle et ça l'avait rendu triste et frustrée. Malheureusement, ce sont des choses qui peuvent arriver dans les classes. Il fallait donc trouver un moyen pour la rassurer: par exemple de rester avec les adultes durant le reste de la sortie. Sur le moment cela avait bien fonctionné et l'élève s'était sentie beaucoup plus à l'aise.
En tant qu’enseignant, il est donc important de veiller aux comportements des élèves afin de pouvoir en déduire si quelque chose ne va pas bien avec l’élève ou s'il y a des problèmes à résoudre.
Que ferions-nous si nous nous attendions pas à une réponse négative à la question "Ça va?" ? Et quels seraient les bons gestes à avoir dans la pratique en rapport avec ce type de situation?
Commentaires
Enregistrer un commentaire